《我的職業是電影字幕翻譯師》:一窺電影字幕翻譯師的秘密

電影是台灣人很喜歡的休閒娛樂之一,台灣市場雖然小,卻是相當具有指標性的市場。許多大片在台灣甚至會跟美國同步上映。在台灣上映的電影除了兒童電影之外,很少會有中文配音,因此電影字幕看似平凡無奇,卻扮演著畫龍點睛的角色。

 

我們常誤會電影字幕是由「字幕小組」所共同產出,其實大多是由一名譯者全翻。《我的職業是電影字幕翻譯師》的作者陳家倩是線上資深的電影字幕翻譯師,每年平均翻譯五十部電影的字幕,你看過的許多電影可能就是出自她手中。

 

字幕翻譯師的從業人員不多,我們身邊應該也沒有朋友從事字幕翻譯的工作。《我的職業是電影字幕翻譯師》這本書詳細地介紹電影字幕翻譯的工作,有志想要全職或是斜槓成為電影字幕翻譯師的朋友都可以讀一讀。

 

我自認英文不錯,也很喜歡翻譯,幾年前曾在文大推廣教育部進修中英翻譯的課程,讀這本書時有許多地方很有共鳴。翻譯要做的好,除了英文要好之外,中文更應該好,才不會翻出翻譯腔極重的中文,讓人一看就覺得怪怪的。

 

有志成為電影字幕翻譯師該如何入行呢?

作者自己是毛遂自薦,投遞履歷開始。先從小的影展投履歷,累積口碑與作品後再往商業片邁進。因為這一行僧多粥少,想入行還是得從主動敲門開始。

 

電影字幕跟書籍翻譯有很大的不同。很有可能一個月電影要上映前,譯者才能拿到所有影片的素材,所以翻譯的時間通常只有一週。而書籍翻譯的時間可能會有好幾個月。所以電影字幕翻譯講求的是快、狠、準。

 

有時候接到的案子總類不一定是自己熟悉的領域。尤其是電影主題是較專門的,就要快速熟悉該領域的知識與字彙。像是作者翻譯過諾蘭執導的《星際效應》,裡面講到許多物理學的理論,就必須了解,不能有誤譯的情形。

 

這一點跟我的工作還滿像的。我若是接到不同產業客戶委託寫文案的案子,必須在短時間內熟悉產業的運作及詞彙。如果你的興趣廣泛,很喜歡研究新事物,就會很適合你。

 

電影字幕翻譯師其實也算是自由工作者的一種,因此跟自由工作者相關的工作定律都可以套用在字幕翻譯師上面。

 

像是要高度自律,一定要準時交稿,不能拖稿或搞失蹤。用作品累積口碑,客戶就有很大機會幫你轉介紹。

 

接案時可能會有淡旺季之分,要懂得存錢及調適心情。淡季時可以接其他的書籍翻譯的案子彌補時間空窗及收入。要懂得管理收支,該催款的時候就要催,不要客氣。

 

關於電影字幕翻譯詳細的工作流程與薪水,書裡面都有寫。有興趣從事翻譯的同學歡迎買書來看囉!

 

📌《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密》

博客來購買連結

 

[ks_content_block id=2447]